tag:blogger.com,1999:blog-5585582065992990003.post8968939847764535502..comments2023-10-30T07:24:51.310-07:00Comments on BillyVs Quickhits: More thoughts on translations?Bill Victorhttp://www.blogger.com/profile/00121117922676676023noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5585582065992990003.post-27144805522009049422009-09-16T21:23:58.556-07:002009-09-16T21:23:58.556-07:00Not at all, northchurch. Blame Scot McKnight, he ...Not at all, northchurch. Blame Scot McKnight, he made me think about it.Bill Victorhttps://www.blogger.com/profile/00121117922676676023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5585582065992990003.post-1517032651434715592009-09-16T15:18:47.348-07:002009-09-16T15:18:47.348-07:00Was there a veiled shot at me in there Bill? I am...Was there a veiled shot at me in there Bill? I am offended!Rikhttps://www.blogger.com/profile/07982137806568793547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5585582065992990003.post-28406664381603166272009-09-14T20:44:27.777-07:002009-09-14T20:44:27.777-07:00Thanks for your thoughts, Doug.Thanks for your thoughts, Doug.Bill Victorhttps://www.blogger.com/profile/00121117922676676023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5585582065992990003.post-60773570481617904012009-09-14T19:22:33.636-07:002009-09-14T19:22:33.636-07:00It is agrivating when you encounter individuals wh...It is agrivating when you encounter individuals who only see/recognize 'one' translation. They overlook so many important issues in adopting this perspective.<br /><br />In terms of the practice of preachers, I think we overlook the distinction between translation and interpretation. I prefer a solid literal translation because it provides a text that is as close to the original that makes sense in english. As I work through the text with my people, I will make observations and provide explanations that may seem like I am using a text that was produced by the dynamic equivalence approach to translation (sometimes even a paraphrase). As this occurs, people using a good literal translation recognize the points where I diverge. Other times I will call particular attention to the 'explanation.' I think this, however, is the responsibility of preachers, teachers, commentators,etc... That is, they are to interpret the text of scripture. So when we come across a text that uses the masculine and the text indicates it ought to be taken as an inclusive pronoun, then I will say 'men and women, etc...'<br /><br />Translators have a different responsibility. They are to produce a text that translates the original in a way that provides the reader with an intelligible text in his/her language. The reader ought to be confident that the translator has left as much interpretation to the reader as possible. He can't be confident of this when the translators begin to take more and more liberty in interpretation.<br /><br />Obviously, even those translators that work according to word-for-word-literal approach have to make decisions that move into the land of interpretation. However, at least they're sensitive to this and try as much as possible to leave interpretation to the reader.<br /><br />Thanks for your comments on this and take care.Doug Richeyhttp://togetherforchrist.comnoreply@blogger.com